Category Archives: Uncategorized

De la Shiki Monthly Kukai, aprilie 2016

Kigo Theme: MIGRATION
Serene daybreak –

the swallows repairing

your nest

 

Miorita Alba

(0,1,0) = 2 pts

Dimineaţă senină –
rândunelele reparându-şi
cuibul

Free Format Theme: FRIEND
Supper –

my dog and my cat

eating together

 

Miorita Alba

(0,0,1) = 1 pts

Cină –
câinele meu şi pisica
mănâncă împreună

Anunțuri

The 2016 Golden Haiku Contest – results

Golden Haiku

 Runners Up

 

small spring garden —
some love letters
in the mud
— Maria Tirenescu

grădiniţa primăvara –

scrisori de dragoste

în noroi

 http://goldentriangledc.com/2016-golden-haiku-winners/

Aronia

IMG_0277 IMG_0278IMG_0279IMG_0280

Revista Cirrus: tankas de nos jours


regăsesc
o scrisoare pierdută
într-o carte veche –
în ploaia serii
eu te voi reciti

Revista poate fi citită aici:

http://www.cirrustanka.com/issues/4_Cirrus_ete_2015.pdf

Ploaie de stele/ Rain of stars, o antologie română de tanka

A apărut Ploaie de stele/ Rain of stars, o antologie română de tanka, realizată de Magdalena Dale, la Editura Societăţii Scriitorilor Români, Bucureşti, 2015. Este o ediţie bilingvă, româno-engleză.

Cartea conţine 113 poeme aparţinând unui număr de 53 de poeţi care sunt membri ai Societăţii Române de Haiku.

Articolul cu titlul POEMUL TANKA ÎN ROMÂNIA (a apărut în Atlas poetica – A journal of Poetry of Place of Contemporary Tanka – la secţiunea Special Features) prezintă istoricul pătrunderii în ţara noastră a informaţiilor referitoare la poemul tanka, un poem scurt, de numai 31 de silabe, cu reguli stabilite în decursul veacurilor de poeţii japonezi. Cu acest prilej, autorul articolului, poetul Vasile Moldovan, prezintă primele cărţi în care sunt publicate poeme tanka scrise de poeţi români.

Sunt prezentate pe scurt realizările poeţilor noştri care scriu în special haiku, dar şi tanka (aproximativ 10%). Românii au devenit cunoscuţi peste hotare în momentul în care au tradus poemele în limbile engleză sau/şi franceză. Revistele româneşti care publică tanka scrise de români, HAIKU şi ALBATROS, apar în două limbi: română şi o limbă, la alegere, dintre engleză şi franceză.

Urmează, în ordinea alfabetică a prenumelor autorilor, poemele tanka, pe aceeaşi pagină în română şi engleză. Traducerea în limba engleză e realizată de autori sau, cel mai adesea, de Magdalena Dale, Luminiţa Suse sau Vasile Moldovan.

Fiecare poet antologat este prezentat într-o scurtă biografie, tradusă şi în limba engleză.

Ploaie de stele/ Rain of stars

Realizată de/ Edited by: Magdalena Dale

Editura Societăţii Scriitorilor Români

Bucureşti, 2015

În vechiul cimitir

crizanteme galbene

se scaldă-n soare –

o bătrână mângâie

crucea de marmură

In old cemetery

yellow chrysantemums

drowning in the sun –

on old woman caress

the marble cross

Pe crucea neagră

o crizantemă albă –

de ziua mamei

doar atât a mai rămas

să facă pentru ea

At the black cross

a white chrysanthemum –

for Mother’s Day

just as they left

to do for her

Seară de toamnă

luna priveşte

prin arţar

singură la fereastră

îmi amintesc chipul tău

Autumn dusk

the full moon watching

trough the maple tree

alone at the window

I remember zour face

Ghiocei

înfloresc din nou

în grădina mea –

dar eu sunt tot sigură

citind lângă sobă

Snowdrops

flowered once again

in my garden –

but I am still alone

reading lose to fireplace

Din Wild Plum – a haiku journal

https://wildplumhaiku.wordpress.com/

autumn night –
even the moon
is not with me

noapte de toamnă –
nici măcar luna
nu e cu mine

7th Yamadera Basho Memorial Museum English Haiku Contest Selected Haiku Submissions Collection, iulie 2015

4100

Hokusai exhibition –

the child’s dream is to see

Mount Fuji

 

expoziţie Hokusai – 

copilul visează să vadă

Muntele Fuji 


autumn night –

an owl breaking

the stillness

 
noapte de toamnă – 

o bufniţă sparge

liniştea

Maria Tirenescu (Romania)

 

 

https://us-mg5.mail.yahoo.com/neo/launch?.rand=4fvk5u7e058ob

Din rervista Ploc!, Nr 59

Haiku

seul buvant du thé –
dans le vase tout près
la pivoine fanée

singur bând ceai  –
în vaza de alături
bujorul ofilit

Senryu


regardant une dauphinelle
l’enfant s’exclame :
cette fleur a deux tiges

privind un pintenaş
copilul exclamă:
floarea asta are două codiţe

où est le bouquet
préparé pour la mariée ?
l’âne mange

unde e buchetul 
pregătit pentru mireasă?
măgarul mănâncă

http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/ploc_revue_haiku_numero_59.pdf

Premiul I la concursul anual de haiku în formă fixă al revistei HAIKU

Scrisori de demult –                 

floarea de nu-mă-uita                

căzând dintr-un plic                    

  Anciennes lettres –

  une fleur de myosotis

  tombe de l’enveloppe

old letters –
the forget-me-not flower
falling from an envelope

BEST OF ISSUE (Third Choice)

BEST OF ISSUE (Third Choice)
Najbolji haiku broja (trećeplasirani)
still snowing . . .
it’s time to bloom,
crocus
još sneži …

vreme je da procvetaš,

šafrane

Tr. S.Vazic

Încă ninge…
e timpul să înflorească
brânduşele

artwork: Robert D. Wilson

This hokku embodies the spirit of Kobayashi Issa. It is activity-biased and objective. Its focus is not the crocus (object) nor the snowfall. Centric is the second line: „it’s time to bloom”.

The poet, tired of winter, is anxious for spring to arrive. Spring is not an object. It is nonpermanent, always changing, always coming and going, in a continuum of becomingness.

Issa sometimes spoke to lifeforms via hokku, seeing them through a child’s eyes.

***

Ovaj hoku oličava duh Kobajaši Ise. Zasnovan je na radnji i objektivan je. Ne fokusira se na šafran (predmet) ni na sneg. Najvažniji je drugi stih: „vreme je da procvetaš”.

Pesnik, umoran od zime, jedva čeka da dođe proleće.  Proleće nije predmet. Ono je nestalno, uvek se menja, stalno dolazi i odlazi, u kontinuumu nastajanja.

Isa je ponekad razgovarao sa raznim oblicima života putem hokua, posmatrajući ih dečjim očima.

http://haikureality.theartofhaiku.com/haikuodab10.htm
***

Acest hokku întruchipează spiritul lui Kobayashi Issa. Acesta este o activitate părtinitoare şi obiectivă. Obiectivul său nu este Crocus (obiect), nici ninsoare. În centru este a doua linie: „e timpul să înflorească”.

Poetul, obosit de iarna, este nerăbdător ca primăvara să vină. Primăvara nu este un obiect. Este nepermanent, mereu în schimbare, mereu vine şi pleacă, într-un continuu început.

Issa uneori vorbeşte cu forme de viaţă prin hokku văzându-le prin ochii unui copil.