-
Arhive
- Decembrie 2016 (1)
- Noiembrie 2016 (1)
- Septembrie 2016 (11)
- Martie 2016 (3)
- Noiembrie 2015 (16)
- Octombrie 2015 (10)
- Ianuarie 2014 (3)
- Noiembrie 2013 (6)
- Decembrie 2012 (1)
- Octombrie 2012 (3)
- Septembrie 2012 (18)
- August 2011 (2)
- Iunie 2011 (3)
- Ianuarie 2011 (27)
- Mai 2010 (6)
- Septembrie 2009 (2)
- August 2009 (2)
- Iulie 2009 (7)
- Iunie 2009 (3)
-
recente
- Menţiune Romaniankukai decembrie
- Menţiune Concursul lunar de senryu, septembrie 2016
- Romanian Kukai august 2016
- Wild Plum – a haiku journal 2:2 Fall & Winter 2016
- 8th Yamadera Basho Memorial Museum English Haiku Contest
- Şi încă o diplomă
- Încă o carte, încă un premiu
- O diploma de participare
- De la Shiki Monthly Kukai, aprilie 2016
- Din brass bell: a haiku journal, luna mai
-
calendar
-
Maria
-
categorii
-
poezie
-
Blogroll
Monthly Archives: Noiembrie 2015
Revista Cirrus: tankas de nos jours
regăsesc
o scrisoare pierdută
într-o carte veche –
în ploaia serii
eu te voi reciti
Revista poate fi citită aici:
Ploaie de stele/ Rain of stars, o antologie română de tanka
A apărut Ploaie de stele/ Rain of stars, o antologie română de tanka, realizată de Magdalena Dale, la Editura Societăţii Scriitorilor Români, Bucureşti, 2015. Este o ediţie bilingvă, româno-engleză.
Cartea conţine 113 poeme aparţinând unui număr de 53 de poeţi care sunt membri ai Societăţii Române de Haiku.
Articolul cu titlul POEMUL TANKA ÎN ROMÂNIA (a apărut în Atlas poetica – A journal of Poetry of Place of Contemporary Tanka – la secţiunea Special Features) prezintă istoricul pătrunderii în ţara noastră a informaţiilor referitoare la poemul tanka, un poem scurt, de numai 31 de silabe, cu reguli stabilite în decursul veacurilor de poeţii japonezi. Cu acest prilej, autorul articolului, poetul Vasile Moldovan, prezintă primele cărţi în care sunt publicate poeme tanka scrise de poeţi români.
Sunt prezentate pe scurt realizările poeţilor noştri care scriu în special haiku, dar şi tanka (aproximativ 10%). Românii au devenit cunoscuţi peste hotare în momentul în care au tradus poemele în limbile engleză sau/şi franceză. Revistele româneşti care publică tanka scrise de români, HAIKU şi ALBATROS, apar în două limbi: română şi o limbă, la alegere, dintre engleză şi franceză.
Urmează, în ordinea alfabetică a prenumelor autorilor, poemele tanka, pe aceeaşi pagină în română şi engleză. Traducerea în limba engleză e realizată de autori sau, cel mai adesea, de Magdalena Dale, Luminiţa Suse sau Vasile Moldovan.
Fiecare poet antologat este prezentat într-o scurtă biografie, tradusă şi în limba engleză.
Ploaie de stele/ Rain of stars
Realizată de/ Edited by: Magdalena Dale
Editura Societăţii Scriitorilor Români
Bucureşti, 2015
În vechiul cimitir
crizanteme galbene
se scaldă-n soare –
o bătrână mângâie
crucea de marmură
In old cemetery
yellow chrysantemums
drowning in the sun –
on old woman caress
the marble cross
Pe crucea neagră
o crizantemă albă –
de ziua mamei
doar atât a mai rămas
să facă pentru ea
At the black cross
a white chrysanthemum –
for Mother’s Day
just as they left
to do for her
Seară de toamnă
luna priveşte
prin arţar
singură la fereastră
îmi amintesc chipul tău
Autumn dusk
the full moon watching
trough the maple tree
alone at the window
I remember zour face
Ghiocei
înfloresc din nou
în grădina mea –
dar eu sunt tot sigură
citind lângă sobă
Snowdrops
flowered once again
in my garden –
but I am still alone
reading lose to fireplace
Din Wild Plum – a haiku journal
https://wildplumhaiku.wordpress.com/
autumn night –
even the moon
is not with me
noapte de toamnă –
nici măcar luna
nu e cu mine
7th Yamadera Basho Memorial Museum English Haiku Contest Selected Haiku Submissions Collection, iulie 2015
4100
Hokusai exhibition –
the child’s dream is to see
Mount Fuji
expoziţie Hokusai –
copilul visează să vadă
Muntele Fuji
autumn night –
an owl breaking
the stillness
noapte de toamnă –
o bufniţă sparge
liniştea
Maria Tirenescu (Romania)
https://us-mg5.mail.yahoo.com/neo/launch?.rand=4fvk5u7e058ob
Din rervista Ploc!, Nr 59
Haiku
seul buvant du thé –
dans le vase tout près
la pivoine fanée
singur bând ceai –
în vaza de alături
bujorul ofilit
Senryu
regardant une dauphinelle
l’enfant s’exclame :
cette fleur a deux tiges
privind un pintenaş
copilul exclamă:
floarea asta are două codiţe
où est le bouquet
préparé pour la mariée ?
l’âne mange
unde e buchetul
pregătit pentru mireasă?
măgarul mănâncă
http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/ploc_revue_haiku_numero_59.pdf
Premiul I la concursul anual de haiku în formă fixă al revistei HAIKU
Scrisori de demult –
floarea de nu-mă-uita
căzând dintr-un plic
Anciennes lettres –
une fleur de myosotis
tombe de l’enveloppe
old letters –
the forget-me-not flower
falling from an envelope
BEST OF ISSUE (Third Choice)
BEST OF ISSUE (Third Choice)
Najbolji haiku broja (trećeplasirani)
still snowing . . .
it’s time to bloom,
crocus
još sneži …
vreme je da procvetaš,
šafrane
Tr. S.Vazic
Încă ninge…
e timpul să înflorească
brânduşele
artwork: Robert D. Wilson
This hokku embodies the spirit of Kobayashi Issa. It is activity-biased and objective. Its focus is not the crocus (object) nor the snowfall. Centric is the second line: „it’s time to bloom”.
The poet, tired of winter, is anxious for spring to arrive. Spring is not an object. It is nonpermanent, always changing, always coming and going, in a continuum of becomingness.
Issa sometimes spoke to lifeforms via hokku, seeing them through a child’s eyes.
***
Ovaj hoku oličava duh Kobajaši Ise. Zasnovan je na radnji i objektivan je. Ne fokusira se na šafran (predmet) ni na sneg. Najvažniji je drugi stih: „vreme je da procvetaš”.
Pesnik, umoran od zime, jedva čeka da dođe proleće. Proleće nije predmet. Ono je nestalno, uvek se menja, stalno dolazi i odlazi, u kontinuumu nastajanja.
Isa je ponekad razgovarao sa raznim oblicima života putem hokua, posmatrajući ih dečjim očima.
http://haikureality.theartofhaiku.com/haikuodab10.htm
***
Acest hokku întruchipează spiritul lui Kobayashi Issa. Acesta este o activitate părtinitoare şi obiectivă. Obiectivul său nu este Crocus (obiect), nici ninsoare. În centru este a doua linie: „e timpul să înflorească”.
Poetul, obosit de iarna, este nerăbdător ca primăvara să vină. Primăvara nu este un obiect. Este nepermanent, mereu în schimbare, mereu vine şi pleacă, într-un continuu început.
Issa uneori vorbeşte cu forme de viaţă prin hokku văzându-le prin ochii unui copil.
Din Ploc, Nr. 58
neige sur le toit –
le chaton poursuit
un gros-bec
zăpadă pe acoperiş –
pisicuţa urmăreşte
un botgros
le pommier fleuri
près du cimetière –
trilles de pinson
măr înflorit
lângă cimitir –
tril de cinteză
journée fraîche –
un merle becquette
un raisin gelé
zi răcoroasă –
o mierlă ciuguleşte
un strugure îngheţat
http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/ploc_revue_haiku_numero_58.pdf
Suggestifs… pe Haikouest
Tema: OUTREMER
bal de terminer lycée –
elle porte une robe
bleu outremer
balul absolvenţilor –
ea poartă o rochie
albastru ultramarin
http://www.haikouest.net/28–Les-suggestifs-1.html