Monthly Archives: Noiembrie 2013

dimineaţă de iarnă

dimineata de iarna

peisaj de iarna

peisaj de iarna

Nori de octombrie

La Editura Petits nuages a apărut antologia de tanka având ca titlu Nori de octombrie.

 
 

 

În delicata carticică, apărută sub coordonarea poeţilor canadieni Maxianne Berger şi Mike Montreuil, sunt prezenţi 39 de poeţi cu 61 de tanka. Coperta şi desenele din interiorul lucrării sunt realizate de Rebecca Cragg, artistă din Ottawa.
Antologia are trei capitole: Bătrânul stejar, O nouă plecare, Tot ce suntem. Coordonatorii lucrării mulţumesc autorilor care au colaborat, precizează unde au mai apărut unele dintre poemele din carte şi precizează că restul poemelor sunt prime apariţii. Cartea conţine un Index  al autorilor.
În lucrare sunt antologaţi poeţi din Belgia, Franţa, Quebec, România şi Elveţia.
 
Pe coperta a patra este poemul:
 
nuages d’octobre –
dans la jardinière
des géranium
comme eux
je baisse la tête
 
Rahmatou Sangotte
 
nori de octombrie –
în jardinieră
muşcate
ca ei
îmi plec fruntea
 
Am primit cartea prin poştă. Într-un plic de dimensiunile cele mai obişnuite în corespondenţă (A 6). Am deschis plicul şi, în interiorul lui, am găsit un alt plic, de culoarea de pe anunţul din care am selectat o parte mai sus, în care se afla antologia. E o carte delicată, am deschis-o cu emoţie şi cu puţină teamă. Aveam impresia că ţin în mână o bijuterie. Aceeaşi impresie am avut-o şi când am început să citesc. La început, fără ajutor. Apoi, am apelat la dicţionar. M-am bucurat foarte mult regăsind numeroase nume cunoscute din publicaţiile de limbă franceză şi de pe Facebook.
 
Poemele mele sunt:

 
 
           

en vol parmi les branches
la mésange secoue
la neige
je voudrais que ce soit l’été
et que tu sois avec moi


în zbor printre ramuri
piţigoiul scutură
zăpada
aş vrea să fie vară
şi tu să fii cu mine

*

sur notre banc
sous le tilleul fleuri
je t’attends
si tu ne reviens pas
j’espère rêver de toi


pe banca noastră
sub teiul înflorit
te aştept
dacă nu vei reveni
sper că te voi visa

Din revista Ploc!

Din Ploc!, Nr. 46

le ciel bleu –
sur la table en bois
une seule pomme jaune
 
cerul albastru –
pe masa de lemn
doar un măr galben
 
cueillette de fleurs –
les enfants courent en criant
dans l’herbe haute
 
cules de flori –
copiii aleargă strigând
în iarba înaltă
 

http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/ploc_revue_haiku_numero_46.pdf

Din Ploc!, Nr. 44

Printemps – kigo & rythme libre

Primăvara – kigo şi ritm liber
 
 
le vieux parc –
parmi des bancs démolis
les violettes fleurissent
 
vechiul parc –
printe bănci dărâmate
înfloresc violete
 
Été / kigo impose & rythme libre
La chaleur
Les feux d’artifices
Vara – kigo impus şi ritm liber
 
 
La canicule –
le chien n’a plus une goutte
dans son écuelle
 
Caniculă –
câinele nu mai are nici un strop
în strachina lui
 

Din revista HAIKU CANADA REVIEW

Les pages en français de la Haiku Canada Review, vol.7, oct. 2013, number 2

Un verre d’eau-de vie ─
Les couches sont déjà
dans le four

Un pahar de ţuică –
păturile sunt deja
în cuptor

*
Haïkus réunis par Micheline Beaudry la tema Le vol

 

ciel nuageux –
la grand-mère regarde le vol
des hirondelles
 
 
cer noros –
bunica priveşte zborul
rândunelelor
*

Haïkus réunis par Micheline Beaudry la tema Blue-jeans
 
des jeans sous la pluie –
l’enfant rit aux éclats
de la fenêtre
 
                                                 
ginşi în ploaie –
copilul râde cu hohote
la fereastră

Din revista Ploc!

Din revista Ploc!, Nr. 43

toute la journée
je pense seulement à la nuit –
elle viendra sûrement

toată ziua
mă gândesc numai la noapte –
ea va veni cu siguranţă

http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/ploc_revue_haiku_numero_43.pdf

Din revista Ploc!, nr. 42

l’aube dans la forêt –
en haut d’un chêne défeuillé
un corbeau crie

dimineaţa în pădure –
în vârful unui stejar desfrunzit
strigă un corb

près de la foêret –
deux feuilles couleur cuivre
tombent ensamble

lângă pădure –
două frunze arămii
cad împreună

http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/ploc_la_revue_du_haiku_42.html

Din revista Ploc!, nr. 41

patins rouillés –
les enfants jouent au football
sur la neige fondue

patine ruginite –
copiii joacă fotbal
pe zăpada topită

*

les bourgeons de lilas
sont prêts à éclater –
un coq chante

mugurii de liliac
sunt gata să explodeze –
un cocoş cântă
*

le ciel d’hiver –
je cherche un astéroïde
parmi les étoiles

cerul iernii –
caut un asteroid
printre stele

http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/ploc_la_revue_du_haiku_41.html

Din revista Ploc!, Nr. 40

le moineau s’envole –
sur la terre restent
les ailes de libellule

vrabia zboară –
pe pământ rămân
aripile libelulei

le lever de la lune –
une vague démolit
le château de sable

răsare luna –
un val dărâmă
castelul de nisip

http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/ploc_revue_haiku_numero_40.pdf

Din revista Ploc!, nr. 38

dernier tableau –
lierre rougeâtre vêt
la maison du grand-père

ultimul tablou –
iedera roşie îmbracă
casa bătrânului

*
le premier frimas –
la derniere pétale de rose
tombe en balançant

prima brumă –
ultima petală de trandafir
cade legănându-se

*
insomnie –
le bruit métallique des feuilles
qui tombent

insomnie –
zgomotul metalic al frunzelor
care cad

http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/ploc_la_revue_du_haiku_38.html