Monthly Archives: Septembrie 2012

Rezultatele la Diogen Autumn Haiku Contest

Aici, la http://diogen.weebly.com/best-autumn-haiku-2012.html, sunt rezultatele la concursul Diogen Autumn Contest.

Am trimis câteva haiku-uri şi un poem tanka. Am primit o menţiune de onoare şi o diplomă.

end of September –
the stork’s nest
full of sparrows

sfârşit de septembrie –
cuibul berzei
plin de vrăbii

Anunțuri

A venit toamna

Din revista Haiku Canada, vol 6 – februarie 2012, Nr. 1

L’immortelle des neiges
en fleur sur un rocher –
coucher de soleil

Floarea de colţ
înflorită pe o stâncă –
apus de soare

Tema acestui număr a fost: stâncă, piatră, pietricică.
Poemele haiku au fost selectate de Micheline Beaudry.

Din cartea ENFANSILLAGES

La editura « Unicité » a apărut volumul colectiv de haiku «Enfansillages», «Urme lăsate de copii», sub direcţia lui Danièle Duteil şi Valérie Rivoallon. Volumul poartă subtitlul “Primăvara poeţilor 2012” şi este dedicat copilului, lumii copilăriei în general.

midi dans le parc –
le grand-père et son petit-fils
ramassent des marrons

amiază în parc –
bunicul şi nepotul
adună castane

*

dans le ruisselet froid
se baignent deux canards –
le bébé rit

în pârâiaşul rece
se scaldă două raţe –
bebeluşul râde

Din Sketchbook martie/aprilie 2012

the frogs listening to
the ripple of water—
new moon rise

# 274. Maria Tirenescu, RO

broaştele ascultă
clipocitul apei –
răsare luna nouă

the stork walks slowly—
a little frog jumps off
the leaf near her

# 276. Maria Tirenescu, RO

barza păşeşte rar –
o broscuţă sare
pe frunza de alături
*
a stork flies
above the pond —
the frogs hiding

# 278. Maria Tirenescu, RO

o barză zboară
deasupra bălţii –
broaştele se ascund

http://poetrywriting.org/Sketchbook7-2MarApr2012-41/0_Results_Sketchbook_7-2_MarApr_pond_life_Haiku_Thread_Results.htm

Din revista Sketchbook ianuarie/februarie 2012

grandma’s jewels
on the grand-children’s hand—
the masquerade

# 194. Maria Tirenescu, RO

bijuteriile bunicii
pe mâinile nepoţilor –
bal mascat

secret of winter—
the topaz necklace
without a stone

# 196. Maria Tirenescu, RO

secret de iarnă –
colierul cu topaze
fără o piatră

he gives her
an opal ring—
Valentine’s Day

# 198. Maria Tirenescu, RO

el îi dă ei
un inel de opal –
Ziua Îndrăgostiţilor

a pearl
at the bride’s neck—
the moonlight

# 200. Maria Tirenescu, RO

o perlă
la gâtul miresei –
lumina lunii

http://poetrywriting.org/Sketchbook7-1JanFeb2012/0_Results_Sketchbook_7-1_JanFeb_2012_precious_stones_Haiku_Thread_Results.htm

Din revista Sketchbook noiembrie/decembrie 2011

Sunset —
the grandma’s glasses
at the candle

# 129. Maria Tirenescu, RO

Apus de soare –
ochelarii bunicii
la lumânare

After the requiem —
the grandpa’s photo
near the candle

# 132. Maria Tirenescu, RO

După parastas –
poza bunicului
lângă lumânare

Eve of Christmas —
a candle burning
at the window

# 136. Maria Tirenescu, RO

Ajun de Crăciun –
o lumânare arde
la fereastră

http://poetrywriting.org/Sketchbook6-6NovDec2011/0_Contents_Sketchbook_6-6_NovDec_2011_candles_Results_Haiku_Thread_Results.htm

Din revista Sketchbook septembrie/octombrie 2011

Old cemetery—
willow with catkins
on the grave

Cimitirul vechi –
salcie cu mâţişori
pe mormânt

# 190. Maria Tirenescu, RO

Flowers near the grave—
in the grandma’s flock of wool
a moth

Flori lângă mormânt –
în caierul bunicii
o molie

# 192. Maria Tirenescu, RO

old cemetery—
among demolished crosses
violets bloom

Cimitirul vechi –
printre cruci dărâmate
înfloresc toporaşi

# 194. Maria Tirenescu, RO

Violets cluster—
no name on the cross
full of muscle

Pâlc de toporaşi –
nici un nume pe crucea
plină de muşchi

# 196. Maria Tirenescu, RO

Some violets
on the cross from another century—
cemetery in the country

Câţiva toporaşi
pe crucea din alt veac –
cimitir la ţară

# 198. Maria Tirenescu, RO

Cherry petals fall
on the wooden cross—
moon rising

Pe crucea de lemn
cad petale de cireş –
răsărit de lună

# 200. Maria Tirenescu, RO

Titmouse singing
into a blossomed plum—
near the cemetery

Piţigoi cântând
într-un prun înmugurit –
lângă cimitir

# 202. Maria Tirenescu, RO

It was evening—
the neighbor’s tomb
lilac flowers

Se lasă seara –
pe mormântul vecinei
flori de liliac

# 204. Maria Tirenescu, RO

Dawn in the cemetery—
the jasmine’s flowers
shaking

Zori în cimitir –
se scutură florile
de iasomie

# 206. Maria Tirenescu, RO

Cloudless night—
the neighbor’s tomb
a chrysanthemum

Seară fără nori –
pe mormântul vecinei
o crizantemă

# 210. Maria Tirenescu, RO

Cloudless sky—
chicory possesses
old cemetery

Cer fără nori –
cicoarea stăpâneşte
vechiul cimitir

# 214. Maria Tirenescu, RO.

http://poetrywriting.org/Sketchbook6-4JulAug2011/0_Contents_Sketchbook_6-5_SepOct_2011_Results_cemetery_Haiku_Thread.htm

Antologia Festivalului internaţional „Le voci della Poesia 2011” din Capoliveri

În urma concursului organizat de poeţii din Capoliveri, s-a publicat o antologie cu titlul „Gemme di Haiku nella Miniera Calamita”. Din Cuvântul înainte cităm:

„L’Isola d’Elba è terra propizia alla poesia.

Lunga è la lista di poetic he sono nati o sono vissutio, quanto meno, hanno frequentanto la magica isola. E non è un caso che numerose siano le targhe stradali che – soprattutto a Capoliveri – sono dedicate a poeti.

In questo territorio, inoltre, vive felicemente un Premio letterario di grande spico, un Gruppo di Poeti Elbani che ha svolto un’interesante attivita teatral-poetica e non mancano ottimi poeti locali.

Non c’è quindi da stupirsi se quest’anno la giuria del Premio Internazionale Capoliveri Haiku ha riconosciuto quail vincitori un discreto numero di poeti dell’Isola, finalmente contagianti dalle suggestioni dell’haiku.

Giorgio Weiss
Directore del Festival Internazionale Le voci della Poesia”

Crepuscolo
nel bosco di querce –
hop, lo scoiattolo

Lumina serii
în pădurea de stejar –
hop, veveriţa

De la concursul de haiku din Capoliveri 2010

În urma participării la concursul de haiku organizat de Giorgio Weiss la Capoliveri, s-a publicat o carte. Această carte a fost trimisă autorilor selecţionaţi. Am primit cartea. Autorii premiaţi apar cu toate haiku-urile. Restul, cu unul singur, în limba maternă şi în limba italiană.

Cartea are titlul HAIKU IN VOLO SUI BOSCHI DELL’ELBA şi apare cu ocazia Festivalului Internaţional Vocile poeziei 2010. A fost tipărită la Roma şi are un aspect deosebit. Hârtia are o tentă de ocru, sugerând trecerea timpului.

Fiecare poet a trimis haiku-urile în limba maternă şi traduse în limba engleză sau italiană. În carte, poemele sunt în limbile în care scriu autorii şi în limba italiană.

Iaz în pădure –
puiul de căprioară
surprins de-o broască

Laghetto del bosco –
il cucciolo del capriolo
stupito da una rana