Monthly Archives: Ianuarie 2011

Diplomă din Polonia

Din revista Ploc! Nr. 20

Nuit à Moisei –
les pèlerins chantent
pour la Vierge

À Moisei, il y a un monastère voué à La Sainte Vierge
La Moisei se află o mănăstire cu hramul Maicii Domnului

Noapte la Moisei –
pelerinii cântă
în cinstea Fecioarei

Jeunes cueillant
des plantes médicinales –
nuit de Sânziene

La fête de « Sânziene » se déroule lors de la Saint Jean-Baptiste
Sânzienele, Naşterea Sfântului Ioan, se serbează în 24 iunie

Tinere culegând
plante medicinale –
noapte de Sânziene

Silence du soir –
deux soeurs partagent
une nectarine

Liniştea serii –
două surori îşi împart
o nectarină

Soir sans nuages –
la fleur de rose de Chine
flétrissante

Seară fără nori –
floarea trandafirului de China
vestejindu-se

Planche d’oignon
envahi par le liseron des champs –
pluie sur le village

Stratul de ceapă
invadat de volbură –
plouă peste sat

Nuit tempétueuse –
long silence
entre deux éclairs

Noapte furtunoasă –
lungă tăcere
între două fulgere

Canicule –
un enfant pauvre regarde
des groseilles sur l’étal

Caniculă –
un copil sărman priveşte
coacăze pe tarabă

http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc_revue_haiku_numero_20.pdf

Din Sketchbook noiembrie-decembrie 2010

http://poetrywriting.org/Sketchbook5-6NovDec2010/0_Contents_Sketchbook_5-6_NovDec_first_snow_Haiku_Thread.htm

Plum trees loaded
with fresh snow—
deserted road in sunrise

# 201. Maria Tirenescu, RO

Pruni încărcaţi
cu zăpadă proaspătă –
drum pustiu în zori

Drying leaf
in the fresh snow—
sun among the clouds

# 203. Maria Tirenescu, RO

Frunza uscată
pe zăpada proaspătă –
soarele printe nori

Leaves falling
one by one from the branch—
the first snow

# 206. Maria Tirenescu, RO

Frunze căzând
din ram una câte una
prima zăpadă

Isolated snowflakes
come from the cloudless sky—
day on the wane

# 208. Maria Tirenescu, RO

Fulgi răzleţi vin
din cerul fără nori –
ziua în declin

Clouded sky—
the first snowflakes falling
to the last quince

# 210. Maria Tirenescu, RO

Cer fără nori –
primii fulgi de nea căzând
pe ultima gutuie

Daybreak snowfall—
the cat playing with
a dry leaf

# 212. Maria Tirenescu, RO

Ninsoare în zori –
motanul jucându-se
cu o frunză uscată

Din „International Haiku New Year’s Festival 2011”

Maria Tirenescu (Romania)        

マリア ・ティレネスキュ (ルーマニア)

 

New Year concert –            

a boot without shoelace         

 at the broken paling   

        

壊れたクイの所で

ニューイヤーコンサート
靴ひものないブーツ

Concert de Anul Nou –

un bocanc fără şiret

lângă gardul dărâmat

  

The brink of New Year –            

the woodpecker pecking         

an old cherry tree     

        

新年間際 ―

啄木鳥がつついている
古い桜の木を

Anul Nou în prag –

ciocănitoarea bate cu ciocul

în cireşul bătrân

from http://akitahaiku.wordpress.com/

From Mainichi 2007 and 2009

Under the blossomed lime
tasting from the cup of tea –
alone in the night 

Sub teiu-nflorit
gustând din cana cu ceai –
singur în noapte

http://mdn.mainichi.jp/culture/wa/etc/haiku

 Berceau d’enfant
pendu à une branche de tilleul—
le parfum des fleurs

Leagăn de copil
atârnat de un ram de tei –
mireasma florilor


http://mdn.mainichi.jp/features/haiku/etc/archive/contest2009.html

Cherry blossom festival 2010

Am primit o menţiune de onoare, pentru următorul haiku:

Two petals
falling together —
evening wind
Maria Tirenescu
Cugir, Romania

http://www.vcbf.ca/haiku/2010-winning-haiku

Două petale
căzând împreună –
vânt de seară

Deux pétals
tombant ensemble –
vent de soir

Concours de haïku sur le thème du thé organisé en partenariat avec Chajin – la maison du thé vert japonais à Paris

a butterfly
hovers about the tea cup –
serene day


http://www.100pour100haiku.fr/ploc/la%20lettre%20du%20haiku%20ploc19-association%20pour%20la%20promotion%20du%20haiku.pdf

Traduction en français de Carol Negiar

un papillon plane
autour de la tasse de thé –
sereine journée

(Ce haïku a été envoyé au concours de haïku sur le thème du thé organisé en partenariat avec Chajin – la maison du thé vert japonais à Paris et a remporté une mention.)

un fluture planează
în jurul cănii de ceai –
zi senină

(menţiune la concursul de haiku pe tema ceaiului organizat în parteneriat cu Cajin – Casa japoneză de ceai verde din Paris)

http://francais.agonia.net/index.php/poetry/1816462/index.html
http://maria.tirenescu.over-blog.com/25-index.html

I sip the lime tea
listening for the crickets –
moonshine

http://www.100pour100haiku.fr/ploc/la%20lettre%20du%20haiku%20ploc19-association%20pour%20la%20promotion%20du%20haiku.pdf
Traduction en français de Carol Negiar

je sirote la tisane
en écoutant les cigales –
clair de lune


sorb ceai de tei
ascultând greierii –
clar de lună

(Locul al doilea la concursul de haiku organizat pe tema ceaiului în parteneriat cu Chajin – casa japoneză de ceai verde din Paris)

(Ce haïku a été envoyé au concours de haïku sur le thème du thé organisé en partenariat avec Chajin – la maison du thé vert japonais à Paris et a remporté le second prix.)

http://francais.agonia.net/index.php/poetry/1816461/index.html
http://maria.tirenescu.over-blog.com/25-index.html

Premiul Şerban Codrin pentru haiku pe 2010

 

 

 

 

 

 

 

 

Hameau abandonné –
des cerises tombent encore
sur le banc de bois

Deserted village -­
­cherries still falling­
­on the wooden bench­

Din Haiku Reality

Biată vrabie!
Nicio coajă de pâine
în ploaie…

Poor sparrow!
No crust
in the rain…

Jadan vrabac!
Ni korice hleba
na kiši…

Traducere Saša Važić

http://haikureality.webs.com/haikuodab5.htm

Din Sketchbook sept-oct 2010

Leaves everywhere—
in the pitiless rain
the abandoned nest

# 158. Maria Tirenescu, RO

Frunze peste tot –
în ploaia nemiloasă
cuibul abandonat

*
Walk in the morning—
in the grandmother’s garden
red apples

# 160. Maria Tirenescu, RO

Plimbare în zori –
în grădina bunicii
merele-s roşii

*
The wind spreads
borders of dead leaves—
sunset

# 162. Maria Tirenescu, RO

Vântul spulberă
grămezi de frunze moarte –
apus de soare
*
Evening rain—
among the bare branches
a broken nest

# 164. Maria Tirenescu, RO

Ploaie de seară –
printre crengile rare
un cuib dărâmat
*
Yellow and
orange leaves falling—
grandma still alone

# 165. Maria Tirenescu, RO

Frunze galbene
şi portocalii cad –
buna tot singură

http://poetrywriting.org/Sketchbook5-5SepOct2010/0_Contents_Sketchbook_5-5_SepOct_fall_trees_Haiku_Thread.htm